
JosŽ Antonio Villarreal: Pioneer of the Chicano Novel
Roberto Cantœ
California State University, Los Angeles
JosŽ Antonio Villarreal (1924-2010) was a Mexican American writer who published three novels and many short stories in different anthologies throughout the past 50 years. His first novel Pocho was released in a hardcover edition by Doubleday in 1959. Don JosŽ, as we called him affectionately, published The Fifth Horseman in 1974, and Clemente Chac—n in 1984, novels which spotlight the life of Mexican families during the 1910 Mexican Revolution, or on the U.S.-Mexico border in modern times. Don JosŽ passed away near his beloved Mt. Shasta on January 13, 2010. His wife Barbara will host a June celebration for don JosŽ that includes family and close friends.
I first met JosŽ Antonio Villarreal in Los Angeles in 1973. I was a graduate student at UCLA and had selected the paperback edition of Pocho (1970) as a reading assignment while tutoring Chicana inmates detained at Corona Institute for Women. I had sent Villarreal a letter suggesting I work on a Spanish translation of Pocho and his response, written in a graceful and ornate script, was prompt: he informed me that if he needed a Spanish translation of his novel that he would do it himself. Shortly afterward a brief note arrived in the mail asking me to meet him at his sisterÕs house in Los Angeles. I accepted the invitation.
On our first meeting, I saw Richard Rubio in the adult Villarreal: contemplative, observant, a chain-smoker. I also noticed that on a nearby table stood a bottle of tequila; before our meeting, Villarreal had enjoyed half of its contents. In a semi-humorous tone, he pointed with a smoldering cigarette to the memory of several boxes with copies of the hardcover edition of Pocho he had stored in his garage for many years. Doubleday had paid him in part with hundreds of unsold copies of Pocho. After giving away free copies to neighbors and to most of his family, one day he ordered the remaining boxes to be disposed by the garbage collector. We did not talk about the translation, but I got the point. It was evident he didnÕt think there would be any interest in Pocho in the Spanish-speaking world; after all, hardly anybody had noticed in the United States. Nobody had any interest in literature that represented Mexicans in the United States, he argued; besides, VillarrealÕs mind was on other, more important projects: he was waiting for the publication of his second novel, The Fifth Horseman, where he recounted the life background of Heraclio InŽs (known in Pocho as Juan Rubio), and the national conditions that led to the 1910 Mexican Revolution. He assured me that this was his best novel yet. We drank another glass of tequila and continued with our conversation. I would have to wait until the summer of 1993 for the opportunity to translate Pocho. Meanwhile things were turning hazy around me as I listened and sipped tequila, so I rushed a few questions.
Villarreal informed me that his decision to be a writer was reached shortly before graduating with a B.A. in English from UC Berkeley in 1950. His plan was to write a cycle of four novels—he referred to it as a tetralogy—that would constitute a vast social landscape depicting the dispersion of a Mexican family through three generations, illustrating various modes of acculturation to urban life in the United States. As I would soon learn, the term ÒtetralogyÓ derives from Greek drama, and refers to three tragedies and one satyr play staged during the festival of Dionysus. Villarreal had given me a clue to his narrative cycle: it included aspects of satire and tragedy in four interconnected narrative compositions. Evidently Pocho corresponded to the first tragedy in the narrative cycle, with satire forthcoming.
After the publication of The Fifth Horseman, Villarreal intended to write a third novel telling of Richard RubioÕs return from the Pacific after the Second World War, thus continuing with the semi-autobiographical design that shaped PochoÕs storyline. The third novel was to be called The Houyhnhnms (later renamed The Center Ring), after Jonathan SwiftÕs GulliverÕs Travels, a satirical novel in four parts that narrated voyages to remote nations around the world. In 1984, Villarreal published a third novel, Clemente Chac—n, but it does not belong to the tetralogy. Of the four novels initially proposed, only the first two reached print. According to Barbara, don JosŽÕs wife, the completed manuscript of The Center Ring and several of his short stories remain unpublished.
In previous publications I have studied VillarrealÕs narrative, its reception in Chicano literary criticism, and the difference in point of view between Pocho and The Fifth Horseman (Cantœ 1985). In addition, I have examined VillarrealÕs place in Chicano literary history; and have discussed questions regarding my translation of Pocho from English to Spanish (Cantœ 1994). In both studies I contend that VillarrealÕs work, particularly Pocho, has been misread by literary critics whose ideologically-confined approaches to narrative do not allow for PochoÕs singularity to appear in full form. When Villarreal made the decision to be a writer, the United States and the world for that matter were very different. Historical conditions changed once again in the 1970s when the Doubleday paperback edition of Pocho was released with a prologue by Ram—n E. Ru’z. Ru’z stamped an approach to Chicano literature that was favored during the 1970s: impressionistic, ideological, reductive.[1] It was at this time that I met Villarreal.
In what follows I examine the ways in which Pocho engages two fronts that are personified in the figures of a father (Juan Rubio) and his son (Richard), tacitly connecting questions of self, the nationÕs frontiers, and world civilizations. Richard grows up in a multicultural, working-class neighborhood, with families having Portuguese, Spanish, Anglo American, Japanese, and Italian ancestries. Richard does not experience the world solely in a Mexican American barrio, a fact that adds a double dimension to the novelÕs revisionary definition of an American hero, namely: the son of Mexican immigrants. First of all, the hero undergoes a transformation that takes him from the country to the city (therefore Pocho is the partial register of a larger narrative, continued in The Center Ring); second, the hero is now profiled against the prevailing prejudices on Mexicans at the time of the novelÕs composition: instead of growing up in a monolingual world, his life-horizon is shaped by several languages and ethnicities, analogous to SacramentoÕs interethnic setting in Ernesto GalarzaÕs Barrio Boy: The Story of a BoyÕs Acculturation (1971). The heroÕs native intelligence and desire to fashion a different self, however, will succumb to two cultures that work against him: the tradition-bound culture of rural Mexico, and the bigotry and racism he encounters in the surrounding Anglo American culture, also provincial. These forces will shape Richard RubioÕs own personal tragedy in Pocho.
In our age of globalism and corporate attempts to standardize cultures around the world to fit the American Dream, PochoÕs cosmopolitanism should be even more compelling than when VillarrealÕs novel was first published almost fifty years ago. Arguably, RichardÕs situation is not necessarily one of Òinfinite ways of beingÓ (Breckenridge 12), particularly in the sense of ontological dispersion. On the contrary, Richard represents an ideal cognitive level individually attained in a multicultural and interlingual horizon, but taken away by the hard realities prevailing in the United States, especially for people of Mexican origin, before the Second World War. In After Babel, George Steiner illuminates this point as follows:
In certain civilizations there come epochs in which syntax stiffens, in which the available resources of live perception and restatement wither. Words seem to go dead under the weight of sanctified usage; the frequence and sclerotic force of clichŽs, of unexamined similes, of worn tropes increases. Instead of acting as a living membrane, grammar and vocabulary become a barrier to new feeling. A civilization is imprisoned in a linguistic contour which no longer matches, or matches only at certain ritual, arbitrary points, the changing landscape of fact. (22)
How is RichardÕs native intelligence stimulated and stirred by a multicultural neighborhood? To what degree do the realities of racism and bigotry function as alienating forces that endow RichardÕs personality with a dark side, as perceived by Zelda? What is clear is that Villarreal composed a novel that is critical of Mexican rural traditions (but not of metropolitan Mexican culture), and of anti-Mexican attitudes in the United States during the 1930s-1940s, finding its proper scope in a transnational horizon or interlingualism which, at the moment of its writing in the 1950s, no doubt galvanized Pocho against nationalisms on both sides of the Mexico-U.S. border. The force of VillarrealÕs modernity is thus a negation of the term ÒPochoÓ as an ethnic slur: to be a Pocho after reading VillarrealÕs novel, does not signify oneÕs willful assimilation to the Òwhite manÕsÓ world; it means, instead, that one must undertake a path of discovery toward a greater sense of humanity when exposed to other world civilizations. The novelÕs adoption of such a title, therefore, attests to its eccentric status and narrative singularity in the nationalist literary traditions of both the United States and Mexico. A war veteran of the Second World War, Villarreal must have felt uneasy in relation to any nationalist expression, no doubt associating it with totalitarian ideologies that he fought against during the war, or with cultural values that he found narrow and provincial.
II. On the Meaning of Pocho
The word ÒPochoÓ appears only once in the novel: at the beginning of chapter 10, therefore near the novelÕs conclusion. The occasion is Richard RubioÕs first meeting with CiriloÕs niece, Pilar Ram’rez, who has just arrived from the ancient Mexican city of Cholula. The scene leans heavily on the side of irony: Cirilo has been introduced at the beginning of chapter 7, ready to move to Milpitas so he can keep his wife Macedonia and his niece Pilar from walking away with other men. ÒIt is only in my own home,Ó Cirilo confides to Juan Rubio in front of Macedonia, Òthat I can protect themÓ (123). But this breach of etiquette only compounds an earlier embarrassment when Cirilo permitted Juan Rubio to make an ÒindecentÓ comment at his home in front of Macedonia:
ÒPero, Cirilo,Ó he said, Òwhy do you insist on living here in Alviso? Soon the rains will come, and once again you will be up to your colon in mud and water.Ó
ÒAy, don Juan,Ó said Macedonia, in mild rebuke for his indecent metaphor.Ó (120)
There lurks in JuanÕs phrase, obviously stated in Spanish but rendered in the novel in English, a homophonic association between the word ÒcolonÓ and its Spanish equivalent, one that would allude to NatureÕs way of ÒsodomizingÓ Cirilo. Functioning as a variant of the Mexican albur, Juan has verbally ÒdishonoredÓ his host and friend, who nonetheless chooses to ignore JuanÕs remark. The reader is left to wonder what Macedonia must be thinking, and yet there is no doubt in the readerÕs mind that this cultural infraction will have foreseen consequences later in the novel.
There follows a dialogue between Juan and Cirilo meant for MacedoniaÕs ears: remembrances of rural life in Zacatecas, Mexico, where Juan used to maintain a diet of bullÕs genital glands Òroasted over an open fireÓ (125), or of rattlesnakes, to which Cirilo responds with a mixture of disgust, fear, and awe. The cultural associations are inevitable, with aphrodisiacs and icons of fertility easy to imagine (Cirilo had previously complained that he and his wife had not been blessed with children), and implicitly understood by Macedonia who looks directly at Juan during his anecdotes of life in Mexico told with a double-meaning (Òher face expressionless, he felt a sudden quickening of his groin,Ó 123). Undeniably, Juan is true to his name as a Don Juan. However, instead of correcting Juan with courage and prompt resolve, Cirilo shames his wife in front of a friend, and soon pays dearly for this violation of marital trust. Juan had volunteered to help Cirilo build his adobe house; now with adultery in mind, Juan is ready to destroy his friendÕs home. Soon thereafter, Juan shows up at CiriloÕs house when Macedonia is by herself. She greets Juan Rubio with a telling phrase: ÒI wondered how long it would take you to comeÓ (135).
With the arrival of Juan Rubio and Richard at CiriloÕs house with the purpose of meeting Pilar, the reader notices that the narrative recapitulates episodes from previous chapters, preparing the ground for JuanÕs direct experience of his dishonor and the collapse of his own household. It is not difficult to imagine the psychological tension between Macedonia and Juan Rubio, especially after knowing that Juan Òhad his eyesÓ on Pilar (165). With an understatement that seems more English than Mexican, Villarreal limits the meeting of the adult friends involved in a love triangle to a few lines: ÒThe others talked among themselves, so Richard and Pilar were allowed to enjoy their conversation until it was time to leaveÓ (165). Noticing that Pilar giggles when she listens to RichardÕs Spanish, he identifies himself as follows:
ÒI am a Pocho,Ó he said, Òand we speak like this because here in California we make Castilian words out of English words. But I can read and write in the Spanish, and I taught myself from the time I had but eight years.
ÔIt matters not,Ó she said. ÒI understand you perfectly well.Ó (165)
The omniscient narrator does not allow the reader to know PilarÕs point of view, but it must have been clear to her that Richard found her both interesting and attractive. Seen in this light, she understands Richard Òperfectly well.Ó On the other hand, it is evident that Pilar does not see in Richard any attempt to deny his Mexican ancestry, nor a dialogue noted for its ungrammatical Spanish and ÒAmericanÓ (taken as rude) manners, much less an arrogance toward Mexicans who do not speak English (in other words, various modes of behavior or expression that would justify the use of ÒPochoÓ as an ethnic slur in Mexican/Mexican American encounters). In RichardÕs commentary, ÒPochoÓ remains defined by its language features, not by breaches of cultural etiquette. The reader, however, knows something that Pilar ignores: RichardÕs eyes do not perceive Pilar for who she is; in a moment of dramatic irony, the reader sees in Richard a slight mix of incestuous confusion between Pilar and his own mother, and a fascination in his parentsÕ native culture (ÒHe was seeing his mother as she had been long ago,Ó 164-165). Richard intends to see Pilar again, for he finds her Òinteresting and pleasant, and he liked herÓ (165). The reader is given a vantage point that reveals what Richard does not know at this juncture: that Juan Rubio also feels attracted to Pilar. In other words, Juan Rubio must have had identical thoughts when first meeting CiriloÕs niece: Juan was also seeing his wife as she had been long ago.
Thus, in his wish to protect both his wife and niece, Cirilo unknowingly welcomes the agent of his own dishonor. Juan Rubio will enjoy one, then the other. What follows in this same chapter is the breakdown of the Rubio household, JuanÕs decision to leave his wife Consuelo, and the transfer of his love to Pilar, whom he will soon want to marry. As Richard discovers shortly before the novelÕs conclusion, Pilar is pregnant with Juan RubioÕs child: Ò[Richard] thought of this unborn child and was jealous—a boy it would be, because things always happen like thatÓ (185-186). Jealous, angry, and facing a collapsing household, Richard joins the war abroad, taking his internal conflicts with him.
One could propose at this point that Juan and RichardÕs first meeting with Pilar creates situations of irony that are cumulative at two levels: first, this scene manifests its connectedness to preceding passages in the novel; second, the meeting with Pilar (translated as the young ÒpillarÓ that will be the foundation of the new Rubio household) forms an important stage in the narrative plot: the conflictive transition from the old world to the new. Juan RubioÕs transition, however, is only to a younger version of the old. He tried to be a modern urbanite but failed; therefore, his marriage to Pilar is intended as a return to old ways.
If we recall that it was precisely in CiriloÕs home—and after CiriloÕs open humiliation of his wife Macedonia—that Juan decides to be an ÒurbaniteÓ in Santa Clara (123), we then begin to understand that JuanÕs moral transgression, committed after he helps Cirilo build his adobe house, brings upon him an unexpected punishment: the collapse of his own household. It is in this same chapter that Luz, Juan RubioÕs daughter, returns home early one morning. Juan assumes she has spent the evening with her boyfriend, so he feels that his home has been dishonored. He will now destroy it with his own hands:
Juan Rubio rushed out the door and down into the cellar. From his tool closet he took an axe, and began first on the wine barrels and then on the shelves upon shelves of preserves, and when he was done destroying everything he had built or accumulated with his own hands, he walked into the house, a specter drenched in wine, purple and ominous. ÒOut!Ó he shouted. ÒOut, everyone, for I am going to destroy this cancer!Ó (166-167)
The reader is left with a sense that Juan Rubio—drenched in wine, purple and ominous as the god Dionysus--represents a singular case of a modern Mexican tragedy. The tremors that threaten to destroy JuanÕs household are felt immediately after the scene with Cirilo and Macedonia: Richard was Òaware that the family was undergoing a strange metamorphosisÓ (132). Sadness enters JuanÕs heart, his children do not show any sign of respect, and one day ÒJuan Rubio cooked his own breakfast, and soon after he moved into another roomÓ (134). This is the moment in the novel chosen by Villarreal to introduce his model of cultural transition and adaptation: ÒTo be just, no one could be blamed, for the transition from the culture of the old world to that of the new should never have been attempted in one generationÓ (135).
The ambiguity works well: JuanÕs loss is either determined by a logic of cultural adaptation to modern ways (e.g., there must be at least three generations for a complete transculturation), or it can be explained on moral grounds (JuanÕs violation of his friend CiriloÕs honor and trust). On the other hand, perhaps there is no ambiguity: the dishonor brought on a friendÕs home dramatizes masculine rituals that are a destructive force in any society, ancient or modern. The fact that Juan Rubio is a fair-skinned Mexican and Cirilo is an Indian from Cholula brings back echoes of a distant conflict: the Spanish Conquest. Juan wonders why Cirilo addresses him in a respectful manner (ÒustedÓ), while he responds in the familiar (ÒtœÓ). In these meetings between Mexican friends, the informed reader notices historical vestiges of a distant conquest that have determined colonial relations in Mexico for hundreds of years. Thus, when Juan Rubio enters CiriloÕs household, the colonial greetings resonate with forgotten but unresolved conflicts:
ÒPass, don Juan. Pass into your house,Ó said a small dark man at the door. ÒWhat a miracle that you come to visit the poor!Ó
ÒThe miracle, Cirilo, is that you find yourself at home,Ó said Juan Rubio, with a smile. The humorous greeting was traditional, almost as if by exaggerating their state they could make their poverty bearable. ÒÀC—mo est‡s, Macedonia?Ó he said to CiriloÕs wife.
ÔMuy bien, gracias a Dios, Ày usted, don Juan?Ó
It occurred to him that although these people were friends, he always spoke to them in the familiar, while they addressed him with respect. He felt a slight regret that this was so. (119-120)
It bears remembering that VillarrealÕs reader must continuously shuttle back and forth between Mexican cultural traditions and the English language, at times capturing the syntax and idiom of the Spanish original in phrases that might seem awkward to a monolingual. When I began my Spanish translation of Pocho in 1993, Villarreal said to me: my characters will finally speak in their own language.
One should also note that Juan RubioÕs wife is of Maya ancestry, and that Richard takes after his mother (ÒAll Indio, this boy of mine, she thought, except inside. The Spanish blood is deep within him,Ó reflects Consuelo [35]). During the 1950s, the Maya were viewed as artisans, architects, and great astronomers, therefore the opposite of the militaristic and sacrifice-driven Mexica (better known as the Aztec). But this is a projection into Mesoamerica of a European historical template based on Greek and Roman differences. Seen under this light, RichardÕs artistic inclinations stem from his Mesoamerican, maternal origins. CiriloÕs fears, on the other hand, have a historical foundation that involves more than just a possible marital infidelity. To a man from Cholula, a criollo (someone with Spanish ancestry) like Juan Rubio would reenact an entire history of post-conquest Mexico in a northern California town that could be a symbol of Ancient Mexico: Milpitas. The implicit sacred corn functions as a synecdoche of an entire civilization, dishonored by Juan RubioÕs ancestors. The Rubio surname, meaning ÒblondÓ in Spanish, resonates with Pedro de AlvaradoÕs name in Nahuatl: Tonatiuh, the Sun God. Why doesnÕt Cirilo consider the consequences of opening his home to someone like Juan Rubio? Married to a Maya woman, Juan Rubio is welcomed by Cirilo as a trustworthy friend. Cirilo, however, is mistaken.
As if by coincidence (but no doubt by authorial design), chapter seven—one that begins with Juan Rubio visiting his friend Cirilo--concludes with a critical discussion between Juan and his son Richard, with the young hero showing signs of intellectual rebellion against his fatherÕs views, against Catholicism, and against Mexican colonial traditions. Unable to engage his sonÕs questions rationally, Juan apologizes to his son: ÒForgive me that I cannot help you. I feel your problem, but I am not an educated oneÓ (131), thus echoing ConsueloÕs own regret in chapter three (ÒI am ashamed that I do not know what you ask,Ó 61). Ultimately, the world of Cirilo, Macedonia, Consuelo and, among others, that of Juan Rubio, is one of imprisonment Òin a linguistic contour which no longer matches, or matches only at certain ritual, arbitrary points, the changing landscape of factÓ (Steiner 22). RichardÕs quest will follow a different path, one that will change the meaning of ÒPochoÓ in a manner that has yet to be understood in Chicano literary criticism.
III. Tradition and Rebellion in Pocho
RichardÕs birth is described in the closing moments of the first chapter, attended by omens, a motherÕs trance, and a childÕs first cry in the wilderness Òwhere a dry river bed met a tributary of the Canal del AlamoÓ (28). From a literary point of view, this birth is portentous: it unveils a hero who will be a social outsider, with an origin identified by symbols of death (dry river bed) and life (the tributary), thus between the old and the new, with the old Zacatecas fused with the new land in his motherÕs entranced mind (Òin her mind she was back in an hacienda in Zacatecas, walking on a dry creekbed such as this,Ó 30). To any Mexican American born near a place with Alamo as a name, the historical associations are not difficult to fathom. In terms of literary affiliation, however, a birth in the wilderness—a phrase that one associates with the frontier, territorial expansionism, but also as a Transcendentalist word with meanings that range from personal freedom and an anti-institutional attitude, to a search for a new sacred—can be interpreted as suggesting an artist or writerÕs birth.
These expectations—a social outsider, a hero caught in the conflict between the old and the new, and pulled by the weight of tradition and the forces of modernity--are confirmed in the novel, endowing the young hero with a destiny that moves forward with the force of rebellion. As such, Richard Rubio rises from VillarrealÕs pages with the ancient features of an epic hero who is transitioning to the modern world fit for a novelÕs protagonist. This paradigm of transition gives Pocho a textual memory of a bygone heroic age replaced by a modern, bourgeois era of the market and the self-made man. As every reader of Pocho knows, VillarrealÕs story is a repudiation of the American tale of rags to riches; its hero, Richard Rubio—bibliophile, intellectually inclined, and critical of his surrounding world--embraces knowledge as a means to self-empowerment and transformation. Pocho is thus structured as the layered memory of a historical evolution from the world of the epic to that of the modern novel.
PochoÕs second chapter opens with Richard as a nine-year old crossing a cemetery covered with petals
of cherry blossoms, establishing a direct symmetry with the first chapter
(devoted to Juan Rubio) according to the cycle of seasons: in the first
chapter, winter and a falling snow; in the second, spring and falling cherry
blossoms that Òfloated down like gentle snowÓ (32). In their dramatic impact, both chapters symbolize a seasonal
change in Nature: from death in winter to its resurrection in spring.
In this opening
scene, Richard has successfully gone through a Catholic rite of passage
associated with an important threshold phase: his first confession. He carries two tokens of identity:
first, a cap because, according to his father, it Òwas an essential part of a
manÓ (33); second, Richard has just won a contest for being the first to learn
his catechism and has a picture of the Virgin Mary; Òas his first symbol of
recognition, it gave him a pleasant feelingÓ (32). Richard is portrayed,
however, as a frightened and yet happy child pleased that God has created the
robin and the rabbit Òwith the ability to make play out of lifeÓ (32). The
intellectual triumph, nonetheless, is accompanied by a fear of death: he has just confessed to the priest
that he plays with himself because other kids, mostly Spaniards, discriminate
against him. As Richard discusses
his fears of damnation with his mother, she realizes that the phrase Òplay with
himselfÓ might mean something other than the innocent play of a child. What follows will be a continuous
separation throughout the novel between the son and the mother, resulting in
RichardÕs lesson: never to trust
an adult. Joe Pete Man›el is the
exception, and that will be due to the manner in which he impresses the young
Richard, who thinks Joe Pete knows everything.
RichardÕs itinerary of personal growth, mental awareness, and a critical approach to worldly matters soon takes shape in the form of a rhetorical and iconographic subtext that originates in these early passages, identified with an orchard, a tree of knowledge, and a modern-day Adam known for transgressions, a lost innocence, and with being cast out of a Garden of Eden. Throughout the novel, Richard will be portrayed frequently next to a tree when meditating, crying, or discovering his calling, namely: to be a writer. The constant appearance in the narrative of the tree motif next to an inquiring and truth-seeking boy who loves books and spends most of his free time in the local public library, suggest the portrait of the young Mexican American Adam/Artist who must forge and recreate his own life.
In tracing the intellectual development of his young hero, Villarreal deploys a syncretic model that combines structural features from the Bible (e.g., Genesis) and Mesoamerica (e.g., the tree as axis mundi), thus developing an iconographic pattern in Pocho that will later appear in Chicano novels, from Rudolfo AnayaÕs Bless Me, Ultima (1972) to Alfredo VŽaÕs Gods Go Begging (1999). One finds a total of seven references to various trees in Pocho, from cherry and oak trees to fig and walnut trees, constantly as an icon of knowledge, epiphanies, or the feeling of being cast away from Òhome,Ó so to speak. Spreading through the novel as a fan of arboreal allusions, Pocho opens with cherry trees associated with Mexican cemeteries (more so than a reference to segregation, the connection will be to Mexican Catholicism, RichardÕs confession, and his fears of spiritual damnation); next, a giant oak tree presented as an axis mundi (ÒHe stopped in the shade of a giant oak tree that grew in the center of the field,Ó 33); when Consuelo is about to give birth and, seeing her pain, Richard thinks Òagainst GodÓ and Òwalked away into an orchard. He began to thinkÓ (39). In VillarrealÕs reworking of the story in Genesis, the transgression is not culinary (ÒThou shall not eatÓ), but heretical: rebelling against GodÕs will. Admittedly, the passage involves a good degree of irony given that the reader glosses this passage as the boyÕs total ignorance of the birth process; yet, more than just a boyÕs ignorance, the overall arboreal pattern indicates the intellectual birth of the hero: he begins to think inside an orchard. This mental faculty can be read as the beginning of critical thinking in Richard.
The fourth reference to a tree is unspecified but it is found in RichardÕs back yard, so one is led to assume itÕs the fig tree. The scene introduces the element of the marvelous and fantastic: the return of the anguished dead who demand a proper burial, therefore an ancient cultural practice found in various world civilizations and presented dramatically in SophoclesÕ Antigone, and in EuripidesÕ Medea and Electra (Edith Hall xxx-xxxi).
Richard was outside under a tree when it happened [É] Don Tom‡s looked at him sadly, and his face was very white, because he did not have any blood. He did not talk and Richard did not talk, but he knew don Tom‡s wanted him to put him back in his grave. (Pocho 45, my emphasis)
The topoi of the garden, the orchard, and the tree—necessary referents in a rural setting—turn in Pocho into pastoral features that one associates with myths of creation, primal settings, and narratives that explain the beginning of a long process in human history, from the sacred to secularization. As if aware of the necessity to include the portrayal of a Genesis-like couple, the fifth reference to a tree takes us back to RichardÕs back yard, but now in the company of his Anglo American friend, Mary Madison. Richard and Mary are associated with books, with learning, and with a love that is innocent. The spotlight falls on both characters when Mary visits RichardÕs home for the first time:
They sat in the shade of a fig tree. ÒYou know what?Ó said Richard. ÒIÕm gonna write books when I grow up.Ó He immediately became embarrassed. ÒI never told anyone that before [É] I want to write about donkeys, and say nice things about them, for a change. I save everybody at the end, though,Ó he explained, because he did not want to seem too unconventional. (74)
Language in Villarreal functions as a generative model of reality in SteinerÕs sense: it allows the reader to understand the storyline at multiple levels, from the biblical to the pastoral, including questions of hierarchy and social inequality as projected in the world of horses and donkeys where the latter are mistreated and verbally abused as lazy, dumb, and ugly. Based on personal experience, Richard associates donkeys with Mexicans, an association that he will soon deal with courage and subversive resolve. Villarreal depicts literacy as providing the background for questions, self-examination, and criticism; as such, literacy allows one to question collective opinions that turn into political ideologies, ethnocentric prejudices, and repressive orthodoxies. Richard RubioÕs educational quest must therefore transcend two levels: first, his rural Mexican culture; second, the urban prejudices and Òethnic profilingÓ in the United States that he discovers among his neighbors (e.g., Mary MadisonÕs mother), police officers, and his elementary school teachers:
And the adviser in the high school, who had insisted he take automechanics or welding or some shop course, so that he could have a trade and be in a position to be a good citizen, because he was Mexican [É} What the hell makes people like that, anyway? Always worried about his being Mexican and he never thought about it, except sometimes, when he was alone, he got kinda funnyproud about it. As he walked toward home with the guys, he thought about the things he had just discovered. He would never really be afraid again. (137)
Prior to this moment, Richard had witnessed a sudden rise in the arguments between his parents; his mother Consuelo becomes suspicious and jealous of Juan Rubio, so she asks Richard: ÒYou must always tell me what he doesÓ (94). Richard walks to the orchard and realizes that his self-mastery will only be possible when freed from darkness, ignorance, and the bonds of tradition. Thus, in the middle of the novel (chapter five, pp. 94-95), Richard locates himself at the center of an iconographic spot in the garden--a fig tree:
He thought of his sisters and saw their future, and, now crying, he thought of himself, and starkly, without knowledge of the words that would describe it, he saw the demands of tradition, of culture, of the social structure on an individual. Not comprehending, he was again aware of the dark, mysterious force, and was resolved that he would rise above it. It was nighttime, and black under the figtree where he lay, and he suddenly sat up and said: ÒÁMierda! ÁEs pura mierda!Ó (95).
Exactly five chapters afterwards, Juan Rubio and Richard meet Pilar Ram’rez in CiriloÕs household. At this point the iconographic and thematic threads that appear in the narrative at precise and meaningful junctures will converge in the symbolic destruction of an old world and the cutting of the umbilical cord, as it were, that will lead to RichardÕs new world. Feeling dishonored, Juan destroys his home, runs away to PilarÕs side, a younger wife who reminded him of Consuelo Òas she had been long agoÓ (165). Consuelo acts as if nothing has happened, pretends to be busy sweeping the house, no doubt thinking that her son will now replace Juan as the head of household. As Juan drives away to begin once again his new/old life, for Richard Òthe symbolism was so starkly real to him at that moment that he ran out the rear door, and, clutching at the trunk of the walnut tree, he uttered painful sobs until there were no tears leftÓ (170). Read as a narrative sequence, these seven passages with references to various trees—cherry, fig, walnut, among others—symbolize the household setting of a modern Mexican American Adam who must accept and embrace his Òcast awayÓ condition, never to look back in nostalgia for a lost Eden. Such would be the meaning that illuminates the significance of the concluding lines in the novel that combine memory with a personal resolve to cut with the past: ÒHe thought of this and he remembered, and suddenly he knew that for him there would never be a coming backÓ (187). As any reader of Pocho will recognize, this last phrase is deeply ironic for it repeats, almost verbatim, what Juan Rubio thinks as he walks into CiriloÕs bedroom prior to seducing his wife Macedonia:
Thus it was done, and for him there could be no going back. He had returned to former custom, and he would never be weak again, nor would he compromise another time. (136)
The wording is almost identical, and yet the motives are diametrically opposed. In trying to be an urbanite, Juan Rubio thinks he has failed: the ÒmodernizationÓ of his household brings anarchy and the loss of his patriarchal power. So he returns to former custom. Not so with Richard, who bids farewell to rural America and dreams of city life—and if one lives in Santa Clara, such a city can not be other than San Francisco. The difference is clear, I think, and this belief led me to translate the novelÕs concluding sentence with the Spanish tradition in mind: Òde repente imagin— que se sacud’a el polvo del calzado en testimonio en contra de esa etapa de su vida que hab’a caducado y se alegr— al saber que jam‡s abr’a raz—n para regresarÓ (265). The association is deliberate with Saint TheresaÕs farewell to her native town of Avila, shaking the dust from her sandals as a sign that she is not carrying anything that will remind her of home. This image is so well-known in the Spanish-speaking world that I assumed anti-clerical writers, including Villarreal, would not mind being next to such a saintly company.
IV. Pocho, Literacy, and Literary Tradition
Pocho dramatizes the attempts by both father and son to be modern urbanites in the United States in just one generation. After Juan Rubio decides to buy a home in Santa Clara, the omniscient narrator paraphrases RichardÕs musing about the gains and loses:
Until now, Richard believed that someday they would live in Mexico, and he fancied himself in that faraway unknown. He realized that it would be difficult for him in that strange place, for although he was a product of two cultures, he was an American and felt a deep love for his home town and its surroundings. So when he was certain his family would remain, he was both elated and sad. Glad that he would be raised in America, and sad for the loss of what to him would be a release from a life that was now dull routine. Only through his books did he occasionally break the monotony. (129, my emphasis)
VillarrealÕs narrator does not portray modernization as the total annulment of the past or of traditions; nor is it synonymous with ÒAmericanization,Ó or assimilation, as understood by critics of Villarreal. On the contrary, modernity is defined as the dialectic between the living sap of tradition—hence not the mechanical and routine manner of living tradition--and the emerging historical forces. Villarreal knew that there lurks in the term ÒPochoÓ an ethnic slur ready to be thrown on someone who willingly embraces change and adaptation to a ÒforeignÓ culture, nonetheless the historical evidence shows that every civilization has been the result of transcultural exchanges. A list of RichardÕs favorite readings—from Cervantes to Voltaire and Dostoievski--indicates a worldly range that would serve as a symptom of RichardÕs cosmopolitan inclination; on the other hand, RichardÕs yearning for city life in Santa Clara can only have one metropolitan referent: the City of San Francisco, known for its international urban style and, in Pocho, a symbol of AmericaÕs future as a civilization. Opposed to the idea of Òrole modelsÓ from everyday life—Richard learns the lesson from Joe Pete, who insists that Richard think for himself—our hero engages different points of view in his many readings, thus learning to question his own assumptions while enriching his understanding of the bonds that link him to his family, society, the world and, ultimately, to himself:
I can be a part of everything, he thought, because I am the only one capable of controlling my destinyÉ.Never—no, never—will I allow myself to become a part of a group—to become classified, to lose my individualityÉ.I will not become a follower, nor will I allow myself to become a leader, because I must be myself and accept for myself only that which I value, and not what is being valued by everyone else these daysÉlike a Goddamn suit of clothes theyÕre wearing this season or Cuban heelsÉa style in ethics. (152-153)
Read from the point of view of a veteran of the Second World War, the references to ÒfollowersÓ and ÒleadersÓ acquires significance in the context of what gave this war its reason for being, namely: the totalitarian politics of Italy, Germany, and Japan. The readerÕs political imagination centers on Hitler as a FŸhrer (leader), with the masses as benumbed followers. But there is more in RichardÕs reflective monologue: it also includes the rising culture industry in the United States, with people turning from a tradition-oriented cultural ethos in rural areas to a modern inner-directed and other-directed lifestyles in metropolitan areas. This classification and theoretical model was proposed by David Riesman in his book The Lonely Crowd, a best-seller published in 1950 that enhanced the eraÕs understanding of modern changes in the social personality types in the United States.
When one reads Pocho next to RiesmanÕs The Lonely Crowd and Octavio PazÕs The Labyrinth of Solitude (another Òbest-sellerÓ published in Mexico in 1950), VillarrealÕs insights and literary achievement are better appreciated. I am not necessarily interested in the question of ÒinfluencesÓ and sources, but rather in the work of writers who lived and responded to their age in converging ways. Nonetheless, it is evident that when Villarreal wrote Pocho he had envisioned a working template that would inform his novel, especially in relation to the process of adaptation to the culture, and appropriation of the language, of the United States. VillarrealÕs reference to the crisis in Juan RubioÕs household and its collapse, and to it being nobodyÕs fault Òfor the transition from the culture of the old world to that of the new should never have been attempted in one generationÓ (135), brings to mind David RiesmanÕs model of three social types, more so than U.S. sociological theories applied to immigrants of European origin. Riesman proposed a generational model of cultural change based on the transition from a rural to a metropolitan setting in the post-war United States, a model that corresponds to Pocho in several interesting ways.
In brief, Juan Rubio could be defined as tradition-oriented, but his son Richard—through his education, his internalized ethical standards that contravene traditional morality, and his insensitivity to public ÒshameÓ (Òhe would never be ashamed again for doing something against the unwritten code of honor,Ó 108)—fits the inner-directed personality type, albeit in a broad and general sweep. The other-directed, who feel anxiety—not shame nor guilt--for not being part of a group, ironically include the Pachucos whose group-orientation appears to be also repudiated by Richard:
In their frantic desire to become different, they adopted a new mode of dress, a new manner, and even a new language. They used a polyglot speech made up of English and Spanish syllables, words, and sounds. This they incorporated into phrases and words that were unintelligible to anyone but themselves. Their Spanish became limited and their English more so. Their dress was unique to the point of being ludicrous [É] he felt that they were somehow reneging on life; this was the easiest thing for them to do. (149-150,151)
This portrayal of Pachucos is consistent with the one found in The Labyrinth of Solitude, by Octavio Paz. One could propose, however, that the convergence of views on the Pachuco can be explained, not necessarily as proof of PazÕs direct ÒinfluenceÓ on VillarrealÕs novel, but as a generalized perception of Pachucos by writers and a growing middle class on both sides of the U.S.-Mexico border during this period. On the other hand, one must recall that Paz ultimately agrees with the PachucoÕs refusal to embrace either the Mexican or U.S. cultural traditions. As Paz states at the end of his bookÕs opening chapter, Mexico and the United States do not have a culture of transcendence (as if to enrage nationalist Mexicans, Paz found a culture of transcendence in Republican Spain during the Civil War).
Be that as it may, a thorough research on the years that Villarreal was writing Pocho (1950-1953, for the first draft) would undoubtedly exhume among the findings the following historical facts. Villarreal was writing Pocho during the term of Miguel Alem‡n, President of Mexico between 1946-1952. As is well-known, the post-war years open with MexicoÕs first signs of government-led industrialization, social diversification and the rise of a middle class, the era of the Golden Age in Mexican cinema--with its sentimental farewell to rural Mexico, coupled with a fascination with a developing Mexican urban culture—and, no less important, the emergence of literary masterpieces such as Pedro P‡ramo (1955), by Juan Rulfo, and La regi—n m‡s transparente (1958), by Carlos Fuentes, among others. The novels by Rulfo and Fuentes are now part of the Latin American literary canon, but at the time of their publication—which coincided with the publication of Pocho--Mexican readers considered such novels to be Òdifficult.Ó MexicoÕs literary avant-garde, however—represented by Rulfo and Fuentes and Paz, to name a few—had complex origins in the literatures of Europe, the United States, and Mesoamerica. As such, modern Mexican literature was anti-nationalist and open to world literatures, leaving ethnic slurs such as ÒpochoÓ behind.
The question of literacy in Pocho is fundamental when discussing RichardÕs subjectivity and its formation. Intellectual achievement is one of the first distinguishing marks in RichardÕs life (e.g., the recognition award in learning the catechism), marked throughout the novel by references to RichardÕs constant reading and the implicit manner in which such readings inform RichardÕs behavior. Throughout most of the novel Richard is seen next to books with titles such as Toby Tyler, or Ten Weeks with the Circus (p. 40), Don Quixote, Tom Jones, Candide, Gone With the Wind, and unidentified novels by Blasco Ib‡–ez (103). Interestingly, Toby TylerÕs second chapter is titled ÒToby Runs Away From Home.Ó Evidently, RichardÕs readings turn into a sub-text that runs parallel to the narrative plot, throwing light on the storylineÕs twists, on the constant doubling (for instance, the ÒtwinningÓ of Richard next to his father, Joe Pete, and Ricky Malatesta), and character development. Indeed, reading books is an essential activity for Richard, becoming one of the few ÒcustomersÓ (69) in the public library besides Mary Madison. RichardÕs love of books is a symptom of a desire to tear himself away from a confined existence:
ÒMam‡, do you know what happens to me when I read? All those hours that I sit, as you sometimes say, Ôruining my eyesÕ? If I do ruin them, it would be worth it, for I do not need eyes where I go then. I travel, Mam‡. I travel all over the world, and sometimes out of this whole universe, and I go back in time and again forward. I do not know I am here, and I do not care.Ó (64)
RichardÕs quest, however, will find fulfillment in unexpected ways: instead of travel, he will soon join a distant war brought home. His destiny begins to change in chapter eight, where the reader finds father and son enjoying parallel lives: Juan Rubio seduces Macedonia, his friendÕs wife; Richard, meanwhile, has agreed to marry Mary Madison but begins a love affair with Zelda. Both father and son are drawn into a world that takes away their sense of balance. We know that the structural beauty of tragedy is found on the stage with two characters, Òeach of them standing for an opposing set of values and actionsÓ (Bate 160). Can we read Pocho as Villarreal suggested in 1973, as the opening work in a tetralogy with a tragedy—Mexican American in nature--at its core? Father and son are constantly sharing the same stage and do stand for an opposing set of values and actions. Be that as it may, Richard eventually cuts the link to his extraordinary birth and what it promised at the end of the opening chapter, becoming ordinary with the joys of lust and love.
He still felt the need for that unknown; that substantiality that had eluded men from the beginning of time, but it lost its importance for the present. He was young, and the time for the pursuit of the esoteric would come soon enough. When the day came that he married Zelda, he would be forced to find himself. (144)
The narrator is clearly spotlighting our heroÕs capitulation to youthful pleasures, but arenÕt we also being informed of RichardÕs rationalization and postponement of what from the beginning was his personal search, namely: to rise above ignorance and the darkness that surrounded him? The implicit theme of a heroÕs journey charts an important change in the narrativeÕs direction: the omniscient narrator reveals Richard in moments of self-betrayal. As we will see shortly, the concluding three chapters (9-11) mark the collapse of JuanÕs household and the nervous breakdown of our young hero.
Chapter nine marks the darkest phase in
RichardÕs on-going process of maturation, and therefore crucial to our
understanding of VillarrealÕs novel. Juan RubioÕs house is a mess—and
part of the chaos is humorous. For
instance, instead of the original front lawn in the new house, ÒJuan Rubio had
planted a vegetable garden. There
were tomatoes there now, and chilesÓ (145). As in a David Lynch movie, the American Dream in Pocho has its own dark side as well: JuanÕs new house is falling apart (ÒTrash
and garbage were on the floor; bedrooms were unkempt, with beds unmade,Ó146),
and the squalor is ominous: it
heralds Juan RubioÕs forthcoming flight away from his new home. Morally speaking, Juan Rubio is
no longer an authority in his own household. Richard, on the other hand, is portrayed as living the
American Dream: he is busy with
school, football practice, and his family has moved to a new house. No less important, he spends evenings
with his girlfriend Zelda, and Luz—an older sister--has begun dating.
Richard enters the house and begins to scream to his sisters ordering that they
pick up the clutter and clean up, demanding that Luz be included in the
household tasks. Luz, however, is
in her boyfriendÕs car, enjoying her own moments of lust and love, so she sends
Rubio a message: Ògo to hellÓ
(146). What follows includes
unexpected forms of behavior in our young hero: Richard runs angrily outside the house, pulls Luz out of the
car, and slaps her twice in front of her Òbig, powerfulÓ boyfriend (147), who
steps out of the car to defend Luz. Now to the unexpected part:
Richard backed away toward the yard next door and took a brick from an abandoned incinerator.
ÒCome on, you big son of a bitch,Ó he said, ÒCome after me and IÕll kill you!Ó The boy hesitated, then moved forward again. ÒThatÕs it,Ó said Richard, Ócome on and get your Goddamn head busted wide open.Ó
The boy went back to his car. ÒYouÕre crazy!Ó he shouted. ÒCrazierÕn hell!Ó (147)
That night the family has dinner together in Òthe old wayÓ (147), afterwards Richard reads to his parents a Spanish translation of DostoievskiÕs Crime and Punishment (147). We read that for two hours Juan and Consuelo follow RichardÕs reading with brief exclamations of agreement. Since RichardÕs choice of readings somehow throw light on his changing character through the progression of the novel, how can we find a connection between DostoievskiÕs novel and RichardÕs behavior, not to mention his parentsÕ exclamations of agreement? Anguished by changes in his native Russia brought by modernization, Raskolnikov—the protagonist in Crime in Punishment—finds in Alyona Ivanovna, the moneylender, a symbol of RussiaÕs growing emphasis on money. A college drop-out, Raskolnikov owes money, months of back rent, and so begins to plan the moneylenderÕs murder. He kills Alyona with an ax by crushing her skull. Not having an ax at hand, Richard grabs a brick and threatens LuzÕs boyfriend with busting his head wide open.
RichardÕs violent behavior, patterned after a character in a novel by a Russian novelist, is a symptom of a personal educational crisis caused by a total lack of guidance at home, the divisive racial bigotry that defines RichardÕs social environment and, in a most telling manner, by his public school teacher:
She was only a short time out of normal school, but her ideals about school teaching had already disappeared, and she was pretty enough to have her fun whenever she desired. If these kids only knew, she thought, with a satisfied smile. (70)
Miss MooreÕs attitude and tarnished pedagogical ideals represent the eraÕs U.S. public education. In 1968, thus nine years after the publication of Pocho, thousands of Mexican American students walked out of their campuses protesting an inferior education and demanding school reform. This historical event is known as the Chicano Student Walkouts. Richard Rubio, growing up in a different historical period, walked out of school in his own manner.
Richard befriends the Pachucos and his mounting anger and frustration find release in a gang fight (for Richard, Òthe finest moment of a most happy night,Ó 157). He will soon be dragged to the police station with friends from his old neighborhood. Richard discovers another side in the life of the Pachucos: one that is based on honor and courage. His neighborhood friends, however, disappoint him: they believe they have been carried to the police station due to Òmistaken identityÓ; they are seen in RichardÕs company:
Hearing about Mexican kids being picked up by the police for having done something had never affected him in any way before [..]. Now, for the first time in his life, he felt discriminated against. The horrible thing that he had experienced suddenly was clear, and he cried silently in his bed. (163)
This mood and frame of mind in Richard closes chapter nine; in the next chapter, we find him and Juan Rubio at CiriloÕs house ready to meet Pilar Ram’rez. One can now understand the parallel views of father and son: when they meet Pilar, both feel a nostalgia for an earlier and less complicated past. As a younger version of Consuelo, Pilar represents what both have lost. We can now also return to RichardÕs definition of ÒpochoÓ to understand both its semantic irony and the changes in RichardÕs character: a ÒpochoÓ is someone who makes ÒCastilian words out of English wordsÓ (165). But as we know, this fits de narratorÕs description of the Pachuco Òpolyglot speechÓ: Òmade up of English and Spanish syllables, words, and soundsÓ (149-150). As is well-known, Pachuco ÒlanguageÓ has its own intonation, rhythm, and body movements: the Richard we meet in chapter ten has been impacted by the experiences in the previous chapter. Although Richard is not a Pachuco, his friends Rooster and Tuerto have left their mark in his character.
In the end, Juan and Richard gravitate along a downward spiral: the father watches with horror and rage the collapse of his household, and the son moves in the direction of a nervous breakdown: Richard will consider suicide while driving his friends to a local brothel (179). Ricky MalatestaÕs remark that in the morning he plans on taking his girlfriend to mass confirms that language has Òbecome a barrier to new feelingÓ (Steiner 22). The confusion in his mind is a microcosm of the world: it is at war and most of the Pachucos are enlisting. When Richard gets home and learns that Juan Rubio wants to divorce Consuelo so he can marry Pilar Ram’rez, who is pregnant, RichardÕs situation only grows more absurd. When he enlists in the Navy and swears that for him there will never be a coming back, one finds no reason to doubt his word.
Questions regarding form and narrative structure in Pocho have been posed by literary critics. For instance, chapters one and four—with Juan Rubio and Joe Pete as central characters, respectively—have been judged extraneous in a novel that should have limited its focus to only one protagonist: Richard Rubio (I question these views in 1985: 422). Although with hardly a reference to Joe Pete, I have herein examined the ways in which VillarrealÕs novel achieves its artistic unity, the model of acculturation that informs it (old/new worlds), and a protagonistÕs search for intellectual exemplars, mostly in literature. Joe Pete is admittedly a pivotal influence: he encourages Richard to think for himself. Thus conceived, PochoÕs narrative structure would lose its conceptual integrity without the opening chapter—with winter and death as Juan RubioÕs accompanying symbols—or the fourth, devoted to Joe Pete and his instructive dialogues with the young Richard.
Chicano novelists have begun to experiment with formal features and have produced narrative sequences similar to the ones we find in Pocho. To illustrate, consider chapter 15 in La Maravilla (1993), by Alfredo VŽa. Composed of 16 chapters, and focused on the 9-year old Beto for the most part, La Maravilla unexpectedly introduces Beto as an adult Vietnam veteran who moves from one field of death (battlefields in Vietnam) to another (a cemetery in Arizona), in a simulated Day of the Dead in tribute to his grandparents. Thus, in chapter 15 Beto has grown to be a man who returns from a distant war; in the next chapter, Beto is once again a 9-year old boy being taken away by his mother to distant fields: the farms in California. In Latin America, readers who are familiar with Julio Cort‡zarÕs novel Rayuela (Hopscotch, 1965), know that its reading
begins in chapter 73 (as proposed by Cort‡zar in the novelÕs front page).
Pocho is a novel that complies with most of the rules of realism, and yet the novelÕs aesthetic disintegration in relation to its rhetorical and iconographic patterns (the tree, Richard RubioÕs list of readings, and so on), coupled with the apparent ÒdismembermentÓ of its chapters that seem to some readers as being adventitious to the narrative (such as chapters one and four), turn instead into symptoms of an avant-garde aesthetic that was latent in VillarrealÕs early writing but did not fully develop in The Fifth Horseman nor in Clemente Chac—n. VillarrealÕs heirs in Chicano literature—from Alfredo VŽa to Michael Nava and Helena Mar’a Viramontes, to name a few--have begun to experiment with narrative structure and continue to write transnationally, that is, beyond the United States. Significantly, these authors underscore the importance of language and experimentation with time and space; moreover, they include in their novels intertextual references to world writers (for instance, Dante in NavaÕs novels, Aristophanes and Robert Frost in VŽaÕs), and favor a new America, less xenophobic, and thus committed to its democratic ideals.
The world that Villarreal envisioned fifty years ago in Pocho continues to haunt the best of Chicano novelists writing today. Admittedly, the work of these novelists has gone beyond Pocho in terms of formal innovations, and yet VillarrealÕs first novel--with its inquisitive hero who is intellectually gifted, rebellious against tradition, critical of his immediate environment, and who seeks self-realization in a modern world--illustrates a Mexican American tragedy that retains to this day its narrative singularity in the developing Chicano literary tradition.
We thank JosŽ Antonio Villarreal for his narrative contributions to the literary history of Mexican Americans, Chicanas/os, and Latinos. We wonÕt forget him.
Bate, Jonathan. The Genius of Shakespeare. London: Picador,
1997.
Breckenridge, Carol A. et al. (eds). Cosmopolitanism. Durham:
Duke University Press, 2002.
Cantœ, Roberto. ÒJosŽ Antonio Villarreal.Ó In Chicano Literature:
A Reference Guide. Eds. Julio A. Mart’nez and Francisco
A. Lomel’. Connecticut: Greenwood Press, 1985. Pp. 430-
432.
---. ÒIntroducci—n.Ó Pocho. Trans. Roberto Cantœ. New York:
Anchor Books, 1994. Pp. 1-10.
Galarza, Ernesto. Barrio Boy: The Story of a BoyÕs Acculturation.
Notre Dame: The University of Notre Dame Press, 1971.
Hall, Edith. ÒIntroduction.Ó Euripides: Medea, Hippolitus,
Electra, Helen. Trans. James Morwood. Oxford: Clarendon
Press, 1997.
JimŽnez, Francisco. ÒAn Interview with JosŽ Antonio Villarreal.Ó
Bilingual Review/La Revista BilingŸe 3, No. 1 (1976): 66-72.
Lattin, Vernon E. ÒContemporary Chicano Novel, 1959-1979.Ó
Chicano Literature: A Reference Guide. Ed. Julio A. Mart’nez
and Francisco A. Lomel’. Connecticut: Greenwood Press,
1985. Pp. 184-197.
Luedtke, Luther S. ÒPocho and The American Dream.Ó Minority
Voices 1, No. 2 (1975): 135-36.
Riesman, David et al. The Lonely Crowd: A Study of the Changing
American Character. 1950. Revised edition. New Haven:
Yale University Press, 2001.
Ru’z, Ram—n E. ÒOn the Meaning of Pocho.Ó Pocho. New York:
Anchor Books, 1970. Pp. vii-xii.
Sald’var, Ram—n. Chicano Narrative: The Dialectics of
Difference. Madison: The University of Wisconsin Press, 1990.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language & Translation.
Third Edition. Oxford: Oxford University Press, 1998
Villarreal, JosŽ Antonio. Pocho. New York: Anchor Books, 1989.
---. Pocho. Trans. Roberto Cantœ. New York: Anchor Books,
1994.

Roberto Cantœ and JosŽ Antonio Villarreal in a July 1994 reception in Tijuana (MŽxico) for the Spanish translation of Pocho (Anchor, 1994).

Left to right (back row): Eliud Mart’nez, Roberto Cantœ, and JosŽ Antonio Villarreal, with Marisela Norte (front row) and students. In the background: Mt. Shasta. April 1993.

JosŽ AntonioVillarreal and Roberto Cantœ, posing next to a bottle of Jim Beam near East L.A. Fall 1975
[1] Looking back at Chicano literary criticism on Pocho, Vernon Lattin summarizes as follows: ÒPocho has been attacked as an assimilationist novel preaching integration, its author seen as a pocho himself who presents stereotypes of the Mexican-American people. The protagonistÕs individualism has been seen as the authorÕs denial of el pueblo and his heritage. The novel needs to be judged on its own termsÓ (185).